==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་མདོ་ཙམ་བྲི། །འདིར་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དབུས་སུ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་བཞག །ཤར་དུ་དཀར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཆང་དང་བུ་རམ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཐོད་པའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་ཅུ་གང་གུར་གུམ་རྣམས་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་བཀོད་པ་དང་། བྱང་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང་སྔགས་བྱང་གི་ཙཀླི་རྣམས་བཞག །གླེགས་བམ། དུང་། ཆོས་དབྱུག་རྣམས་ཕྱོགས་ཅི་བདེར་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བསྐོར། གཞན་ཡང་ལས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་སྔོན་གཏོར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གས

【汉语翻译】
大悲胜王调伏众生的修法及灌顶。
大悲胜王调伏众生的修法及灌顶。
嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སྭསྟི།，ॐ स्वस्ति，Oṃ svasti，嗡，吉祥！）。 凡诸一切之胜者，乃为摄受调伏世间怙，于彼大悲藏前敬礼已，略书修法灌顶之仪轨。 此处，于胜王之《教言集》中，大悲四臂之修法，与灌顶之方式相关者有三：一、预备资具之陈设；二、正行修法之方便；三、灌顶之仪轨。 首先，资具之陈设：于殊胜之时，房舍美观庄严，设具帷幔之法座，铺设彩绘之坛城。中央安放具足诸物、充满精华之宝瓶。东方设以白三等物庄严之供食。南方设顶饰。西方于颅器之上，调和酒与红糖等物，其上置放绘有辛都拉（ सिन्दूर，sindūra，一种红色颜料）之法生，并书有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，Hrīḥ，舍）字之明镜，其上放置以红白菩提心丸、豆蔻、藏红花等物，与三甜调和之丸药，数量与弟子相等。北方安放身像与咒牌之擦擦。经函、海螺、法杖等物，安放于各自适宜之处。四周以供品等物庄严围绕。此外，事业瓶、金刚杵、铃、鲜花、朵玛等下方所需之资具，皆应备齐。

第二，修法之方便，以皈依发心为前导：于自身心间，由阿字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ，अ，A，阿）化为月轮，其上安立白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，Hrīḥ，舍）字。由此放光，迎请上师与大悲尊之本尊众，以及诸佛子等一切，安住于前方之虚空中。 祈请安住于三时之所有上师，以及大悲尊之坛城本尊众，十方之诸佛菩萨与佛子等，祈请自本性之住处降临此处。 身语意三恭敬顶礼。 祈请享用实设与意幻之殊胜供品。 自往昔生世直至如今，所有所造之罪业，皆一一忏悔。 声闻、缘觉、菩萨等众生，于三时所积之善根，我皆随喜。 祈请为众生转动三时诸佛亲口所宣说之法轮。

【英语翻译】
The Sadhana and Empowerment of the Great Compassionate King Who Subdues Beings.
The Sadhana and Empowerment of the Great Compassionate King Who Subdues Beings.
Oṃ svasti. To the one who is the gatherer of all the victorious ones, the lord of the world who tames beings, I bow down to that great treasure of compassion, and briefly write down the method of accomplishment and empowerment. Here, in the King's Collection of Teachings, there are three aspects related to the method of accomplishment and empowerment of the four-armed Great Compassionate One: first, the arrangement of preparatory materials; second, the actual method of accomplishment; and third, the ritual of empowerment. First, the arrangement of materials: at a special time, the dwelling is beautifully decorated. A mandala painted on cloth is spread on a covered platform. In the center, a vase filled with essence and complete with ornaments is placed. To the east, a torma offering decorated with the three white things and so on is placed. To the south, a crown. To the west, on top of a skull cup mixed with alcohol and molasses, a mirror is placed with a dharma origin of sindhura painted on it, along with the letter Hrīḥ. On top of that, pills made from red and white bodhicitta, nutmeg, and saffron mixed with the three sweets are arranged, equal to the number of students. To the north, statues and tsakli of mantra labels are placed. The scriptures, conch shell, and dharma staff are arranged in whatever direction is convenient. The surroundings are beautifully adorned with offerings. In addition, all the necessary materials for the activity vase, vajra, bell, flowers, torma, etc., should be gathered below.

Second, the method of accomplishment, with refuge and bodhicitta as the preliminary: In one's own heart, on top of a lunar disc made of the letter A, is a white Hrīḥ. From that, rays of light emanate. All the gurus and the assembly of deities of the Great Compassionate One, along with all the Buddhas and their sons, are invited and abide in the sky in front. I invite all the gurus who reside in the three times, and the assembly of deities of the mandala of the Great Compassionate One, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, along with their sons, to come from their natural abode. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Please accept the excellent offerings, both actual and mentally created. From past lives until now, I confess all the sinful deeds I have done. I rejoice in the virtuous roots accumulated by beings, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas in the three times. I request you to turn the wheel of Dharma, which has been spoken by the Buddhas of the three times, for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ་རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཤིག་བྱ། བཛྲ་མུཿས་ཚོགས་ཞིང་གཤེགས། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་
བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བྲེས་ཤིང་། འོག་གཞི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དུ་གདལ་བ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པཾ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བརྩེགས་པ་རེ་རེ། བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་པད་རྐྱང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཞི་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ནང་གི་པད་འདབ་བཞིའི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་ཆ་བྱད་འཇོ་སྒེག་གི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པ། གཡས་སུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀའང་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལ་བལྟ་ཞིང་པུས་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བཙུགས་པའི་འདུད་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུ

【汉语翻译】
哦！不作利生之事，欲入涅槃，祈请为了众生之利益而住世。我及他人所积一切善根，愿能获得无上圆满之菩提。如是念诵或作适合之常忏。班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）迎请会供圣众。修持与四无量心相应之观想。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）以此咒语将一切法净化为空性。从空性中，由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字化为日轮。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各色金刚，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，由此放出光芒。所有方向都被金刚防护帐幕和智慧之火所遍布。在防护轮的中央，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字化现的宫殿，四方形，四门，具有台阶等所有特征，完全圆满。外面的上方装饰着千辐轮。下方的基座是千瓣莲花。其中，莲花有四瓣和十二瓣，依次排列，在中心和花瓣上，由榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化的莲花和层叠的月亮。走廊和四门处，有与本尊数量相同的单瓣莲花。中央的座垫上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为白莲花，并以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志，放出光芒并收摄。 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。 自己观想为圣观世音自在，身色白色，一面四臂，前两手于胸前合掌，右下持水晶念珠，左下持白莲花茎。具有美丽微笑，以寂静之眼观看。具有发髻。身穿各色丝绸上衣和下裙，以一切珍宝装饰。双足金刚跏趺坐。具有圆满的相好，安住在放出无量光和光芒之中。内部四瓣莲花的前方，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为与主尊相同的六字明，具有天女的装束和优雅的姿态。右边是持宝天女，白色，右手持珍宝，左手持念珠。左边是持明母，白色，右手持水晶念珠，左手持莲花。二者都注视着主尊的面容，单膝跪地，呈恭敬之姿。后方是红色无量光佛，具有化身装束，处于禅定跏趺坐之中。

【英语翻译】
Oṃ! Not doing deeds for the benefit of beings, wishing to pass into Nirvana, I request you to remain for the benefit of beings. Whatever roots of virtue I and others have accumulated, may I attain the unsurpassed, perfect Bodhi. Recite this or any suitable regular confession. Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese Meaning: Diamond Mu) Invite the assembly of holy beings. Meditate in accordance with the four immeasurables. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) By this mantra, purify all dharmas into emptiness. From emptiness, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire) arises a sun disc. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) arises a multicolored vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), from which rays of light emanate. All directions are pervaded by a vajra protection tent and the blazing fire of wisdom. In the center of the protection circle, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ) arises a square mansion with four doors, complete with all characteristics such as staircases. On the outside above is adorned with a thousand-spoked wheel. The base below is a thousand-petaled lotus. Within it, the lotus has four petals and twelve petals, arranged in order, with a lotus and stacked moons arising from Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Paṃ) and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) on the center and petals. In the corridors and four doors are single lotuses equal to the number of deities. On the central seat, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) arises a white lotus marked with Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ), from which light emanates and gathers. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum). Visualize yourself as the noble Avalokiteśvara, with a white body, one face, and four arms, the first two hands joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds the stem of a white lotus. Having a beautiful smile, gazing with peaceful eyes. Having a topknot of matted hair. Wearing various silk upper garments and lower skirts, adorned with all precious jewels. Seated in the vajra posture. Having the fullness of marks and signs, residing as the embodiment of radiating immeasurable light and rays. In front of the inner four lotus petals, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) arises the six-syllable mantra identical to the main deity, having the attire of a goddess and a graceful demeanor. On the right is the Jewel-Holding Goddess, white, the right hand holding a jewel and the left hand holding a rosary. On the left is the Knowledge-Mantra-Holding Mother, white, the right hand holding a crystal rosary and the left hand holding a lotus. Both are gazing at the face of the main deity, kneeling on one knee, abiding in a respectful posture. Behind is red Amitabha, having the attire of a Nirmanakaya, in meditative equipoise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱིའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དྲུག་ལ་རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་རེ་རེའི་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཚུངས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་འཇོ་སྒེག་གིས་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །སྒོ་བཞིའི་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་དང་། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ནག་པོ་པུ་ཏི་འཛིན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པ་སྟེ། དྲུག་ཀའང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །མ་འགགས་རྣམ་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། 

【汉语翻译】
我所居住之处，外围十二瓣莲花中的六瓣上，依次是白色毗卢遮那佛手持法轮，蓝色不动金刚手持金刚杵，黄色宝生佛手持珍宝，红色无量光佛手持莲花，绿色不空成就佛手持十字金刚杵，白色观世音菩萨手持莲花。所有这些都以丝绸和珍宝装饰，结跏趺坐。每个的左侧花瓣上，依次是佛眼佛母，普贤佛母，嘛嘛枳佛母，白衣佛母，度母，般若波罗蜜多母，她们的身色和手持物与各自的父尊相同，以女神的优雅姿态行礼。四门中，东门是白色帝释天手持琵琶，善贤蓝色身穿盔甲，南门是黄色释迦牟尼手持钺斧，西门是黑色狮子吼手持经书，红色虚空藏手持宝匣，北门是黑色法王手持火和水。这六位都以梵行者的装束站立。走廊里供奉着过去、现在、未来三世的千二百佛，以菩萨的形象安住。在自己的心间，莲花和月亮之上，有白色种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）。观想从那里发出光芒，迎请圣观世音菩萨及其眷属。种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）。自性任运成就的殊胜处，法身不离无生法界，为利益众生而化现色身，以慈悲力祈请降临于此。嗡嘛呢呗美吽。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 以此迎请，于前方虚空中安住。法身无有二取执着，然示现无碍显现的圆满报身，以慈悲行利益众生之化身，顶礼三身智慧本尊。嗡嘛呢呗美吽。 ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི。 以此顶礼。大悲尊及其眷属，虽无有烦恼饥渴之苦，然为我等圆满福慧资粮故，祈请享用受用此供养。嗡 班杂 阿甘 至 夏达 之间供养。种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）。智慧身无有二取执着，

【英语翻译】
Where I dwell, on the six petals of the outer twelve-petaled lotus, in order, are white Vairochana holding a wheel, blue Akshobhya holding a vajra, yellow Ratnasambhava holding a jewel, red Amitabha holding a lotus, green Amoghasiddhi holding a crossed vajra, and white Lokeshvara holding a lotus. All of these are adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. On the petals to the left of each of these, in order, are Buddhalochana, Samantabhadri, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Prajnaparamita, their body colors and hand implements matching their respective consorts, abiding in a posture of bowing with the grace of goddesses. At the four gates, in the east is white Indra holding a lute, Tagzang Ris is blue wearing armor, in the south is yellow Shakyamuni holding a cleaver, in the west is black Senge Rabten holding a book, red Namkhai Dzö holding a box, and in the north is black Chögyal holding fire and water. All six of these are standing in the manner of celibates. In the courtyard, the thousand and two Buddhas of the three times abide in the form of bodhisattvas. In one's own heart, on a lotus and moon, is the white seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥). Thinking that light radiates from it, invite the noble Avalokiteshvara and his retinue. Seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥). From the supreme place of self-arisen perfection, although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Rupakaya emanates for the benefit of beings. By the power of compassion, please come to this place. Om Mani Padme Hum. EH YE HI DZA HUM BAM HOH. Having invited them in this way, may they abide in the sky in front. Although the Dharmakaya has no dualistic grasping, it manifests as the unceasingly appearing Sambhogakaya. The Nirmanakaya acts for the benefit of beings with compassion. I prostrate to the deity of the three kayas of wisdom. Om Mani Padme Hum. ATMANAM NIRYATAYAMI. With this, prostrate. To the Great Compassionate One and his retinue, although there is no suffering of affliction, hunger, or thirst, for the sake of us completing the accumulation of merit and wisdom, please be pleased and partake of this offering. Om Vajra Argham to Shabda, offer. Seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥). Although the wisdom body has no dualistic grasping,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་
དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་རཱུ་པ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ། བཛྲ་སྤརྴེ། བཛྲ་དྷརྨ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ། །ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་
རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ཡས། །དོན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །སྤྱན་མ་བཟང་མོ་མཱ་ཀི་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་ཤེར་ཕྱིན་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
二显智慧誓言萨埵二，无二安住坚固后，祈请成办利生事业圆满。萨玛雅谛瑟札楞。匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词）！智慧尊与誓言尊各自无二而融合。再次从心间的种子字放出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属，以班杂萨玛匝供养。祈请“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 玛”，祈请后，诵“嗡 吽 梭 阿 昂 哈 阿比辛恰 阿”，并赐予灌顶。身体充满，清净垢染，剩余之水向上溢出，由五部佛顶严。如是念诵并观想。于自身顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）所标志，观想身语意金刚三者无别。
三世一切诸佛之，身语意与无别故，加持身语意之后，加持灌顶作印封。身成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！语成就 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！意成就 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！如是加持。供养：舍！大悲尊之本尊众眷属，供养、浴水、足浴、鲜花、焚香与，明灯、妙香、美食、乐器等，外之供品作供养，祈请享用。从阿甘至夏贝之间，以及萨瓦 布匝  മേ伽 阿 吽，以及色声香味触法等，吉祥天女充满虚空界，为悦意坛城本尊众而作供养。欢喜享用后，祈请赐予加持。班杂 茹巴，班杂 夏贝，班杂 根德，班杂 内维迪亚，班杂 斯帕舍，班杂 达玛 萨瓦 布匝 萨玛雅 曼达拉 阿拉拉 霍！如是供养。赞颂：舍！大悲尊乃智慧天中天，六字之母智慧法界之母，执持宝珠乃胜子方便之相，持明咒母乃智慧佛母之相，本初未修自与无二之本尊，向智慧四尊之身顶礼赞叹。毗卢遮那不动佛，宝生佛阿弥陀佛，不空成就自在世间尊，佛母眼女贤妙母玛吉白衣母，度母般若波罗蜜多母等顶礼。三世安住之千二百佛，为利有情众

【英语翻译】
The two appearances, wisdom and samaya beings, may they remain steadfastly inseparable. Samaya tishta lhan. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! May the wisdom beings become inseparable from their respective samaya beings. Again, light radiates from the seed syllable at the heart, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, offering with Vajra Samaja. Praying, "Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ," they speak, "Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā Abhiṣiñca Āḥ," and bestow empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, adorned with the five families. Thus, speak and contemplate. At one's own crown, white Oṃ; at the throat, red Āḥ; at the heart, blue Hūṃ, marked by these, contemplate that the three vajras of body, speech, and mind are indivisible.
Since the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times are inseparable, having blessed them as body, speech, and mind, the blessing empowerment is sealed. Body accomplishment Oṃ! Speech accomplishment Āḥ! Mind accomplishment Hūṃ! Thus bless. Offering: Hrīḥ! To the assembly of deities of Great Compassion with their retinue, offerings, water for washing, water for the feet, flowers, incense, and lights, supreme fragrance, food, musical instruments, etc., I offer these external offerings, please accept them. From Argham to Shabda, and Sarva Puja Megha Ah Hum, and forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, dharmas, etc., the auspicious goddesses fill the realm of space, offering for the pleasure of the mandala deities. Please be pleased and accept them, and grant your blessings. Vajra Rūpa, Vajra Shabda, Vajra Gandhe, Vajra Naivedya, Vajra Sparśe, Vajra Dharma Sarva Puja Samaya Mandala Ala La Hoḥ! Thus offer. Praise: Hrīḥ! Great Compassion, the wisdom deity among deities, the mother of six syllables, the mother of the wisdom realm, holding a jewel, the supreme son, the aspect of skillful means, holding vidyā mantras, the aspect of the wisdom daughter, the deity who is primordially uncreated, inseparable from oneself, I prostrate and praise the bodies of the four wisdom deities. Vairochana, Akshobhya,
Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, the lord of the world, the father of the family, the Buddha Eye, Samantabhadri, Māmakī, White-clad Mother, Tara, Prajñāpāramitā mothers, I prostrate to them. The thousand and two Buddhas abiding in the three times, for the benefit of sentient beings

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་རིས་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཤཱཀ་སེང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གང་འདུལ་སྟོན། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྐུ་སྣང་སྟོང་། གསུང་གྲགས་སྟོང་། སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་གཞལ་
ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་སུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་འམ། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་རྗེས། སླར་ཡང་བུམ་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བསྐྱེད། དེའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ནས་བདུད་རྩིར་ཞུ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའང་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་

【汉语翻译】
我发菩提心，以菩萨之行调伏众生。顶礼赞叹贤劫千尊菩萨。帝释天、织女星、释迦牟尼，释迦狮子、虚空藏、法王，为救度六道众生之苦而示现调伏之方。顶礼赞叹六大能仁。如是赞颂。念诵之法：于心间月轮上，有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字及咒鬘。念诵“嗡嘛呢呗美吽”。尽力念诵。身为空性，语为空性，心为空性，以大悲之自性清净众生之罪障。增长为清净之身语意。于结座时，心间（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字之光芒融入一切清净之器情，即宫殿及本尊。眷属融入主尊，主尊亦融入心间之（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字如芥子般大小，亦如彩虹般消失，安住于空性离戏之状态。复次，于刹那间起立成佛，将器情、宫殿及本尊之次第融入，并将善根回向菩提。于座间，不离慈悲心及菩提心。

第三，灌顶之仪轨：首先，备齐一切资具，驱逐邪魔，结界，供品加持等先行。之后，作自生本尊念诵，或观想自生、前生、瓶生三者无别，之后将念诵等合为一体。再次，尽力念诵观想瓶中本尊之六字真言。于事业瓶中，生起红色马头明王，手持杖及索。念诵其咒语“嗡 赫利 格热瓦 吽”。融入甘露。观想颅器之甘露，尽力念诵“嗡 阿弥利达 滚达利 吽”，并接受三摩地之灌顶。令弟子于外沐浴，顶礼后入座。布施驱魔食子。连接之差别。即三世一切善逝之智慧、慈悲、能力三者之总集或自性即是阿弥陀佛。其事业之显现即是圣观世音自在，于此贤劫之中

【英语翻译】
Having generated the mind of enlightenment, I tame beings through the conduct of a Bodhisattva. I prostrate and praise the thousand Bodhisattvas of this Fortunate Aeon. Indra, Tagzang Ris, Shakyamuni, Shaka Seng, Namkhai Dzö, and Chökyi Gyal, show the means of taming to save the suffering of the six realms. I prostrate and praise the six great Thubpas. Thus praised. The practice of recitation is as follows: In the heart, on a moon disc, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) is transformed into a mantra garland. Recite "Om Mani Padme Hum" as much as possible. The body is emptiness, speech is emptiness, mind is emptiness, and with the nature of compassion, purify the sins and obscurations of all sentient beings. Increase into the pure body, speech, and mind. At the end of the session, the rays of light from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) in the heart dissolve all pure containers and contents, including the celestial palace and deities. The retinue dissolves into the main deity, and that also dissolves into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable in the heart. The (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) syllable becomes as small as a mustard seed. That also vanishes like a rainbow, and rest in equipoise in the state of emptiness, free from elaboration. Then, in an instant, arise as the deity, integrate the containers and contents, the celestial palace and the path of the deity's form, and dedicate the merit to enlightenment. During the session breaks, do not separate from the mind of loving-kindness, compassion, and bodhicitta.

Third, the ritual of empowerment: First, gather all the necessary items and perform the expulsion of obstacles. Establish the boundaries. The blessing of the offering substances should precede. Then, perform the self-generation with recitation, or contemplate the self-generation, front generation, and vase generation as inseparable. After that, combine the recitations into one. Again, recite the six-syllable mantra as much as possible, focusing on the deity in the vase. In the action vase, generate red Hayagriva, holding a club and a lasso. Recite his mantra "Om Hrih Griwa Hum" and dissolve it into nectar. Focusing on the nectar in the skull cup, recite "Om Amrita Kundali Hum" as much as possible, and also receive the empowerment of samadhi. Have the disciples bathe outside, prostrate, and be seated in order. Give the obstacle-dispelling torma. The distinction of connection. That is, the aggregate or nature of the wisdom, love, and power of all the Sugatas of the three times is Amitabha Buddha. The manifestation of his activity is the noble Avalokiteshvara, in this Fortunate Aeon.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་
སྟོང་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད། དེ་ཕྱིར་སྟོན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མར་གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་ཤིང་། རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མགོན་པོ་བླ་ན་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱང་། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་སྤྲུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཕགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་ར་སའི་དབུ་རྩེ་བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས། དེ་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་བསྟན་ཅིང་གདམས་པ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཕྱིས་ར་སའི་གཏེར་རྣམས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བཏོན་ནས་མངའ་བདག་མྱང་རལ་པ་ཅན་ལ་གནང་། ཉང་གིས་ཀྱང་ཞལ་གདམས་འགའ་ཞིག་བཏོན་ནས་གདམས་པ་མ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་རྣམས། ལ་སྟོད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྩལ་པ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་
དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་སོགས་འབྲེལ་བཀོད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་གཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་འོ། །རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཤིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གུས་པས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛི

【汉语翻译】
佛
显现为千佛和千轮王等，也是这位怙主的种种示现。因此，导师在诸多经部和续部中，与所化众生的意乐相应地宣说了这位殊胜本尊的修法。虽然他已成为无偏一切众生无上的怙主，但为了调伏雪域西藏的众生，他化身为法王松赞干布，加持其成为事业的调伏之田。建造了圣观世音菩萨的身像神殿，开启了甚深广大的窍诀之门，通过观世音菩萨和六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字）使所化之众成熟解脱。为了后世的利益，将修法和口诀等作为伏藏埋藏在拉萨（Ra sa）的邬孜（dbu rtse）北面的马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）足下等地。后来，莲花生大士将其开示并传授给君主赤松德赞，国王将其作为心髓修持，获得了成就。之后，拉萨的伏藏由成就者证悟取出，献给君主娘若巴坚。娘也取出了一些口诀，将母子窍诀融为一体，赐予拉堆巴·弥觉多吉等，由此次第相传的甚深妙法，在此坛城中灌顶，首先陈设上师的事业等缘起，献上曼扎，合掌顶礼，祈请上师垂念。我某某（名字）祈请您在观世音菩萨的坛城中赐予灌顶。如此祈请三次。上师说：善男子，你想要将观世音菩萨作为本尊来修持，这很好。从今天开始，皈依、受戒、发菩提心。如此教诫。念诵任何适合的忏悔文作为前行。诸佛菩萨及，大悲观世音众，上师请垂念我，我名某某从今起，直至菩提精藏间，佛法僧伽与，上师本尊空行母，恭敬真实而皈依，别解脱戒菩萨心，持明

【英语翻译】
Buddha
Appearing as a thousand Buddhas and a thousand Chakravartin kings, etc., are also manifestations of this Protector himself. Therefore, the Teacher, in many Sutras and Tantras, has spoken of the means of accomplishment of this supreme deity in accordance with the inclinations of those to be tamed. Although he has become the supreme protector of all beings without exception, in order to tame the beings of the snowy land of Tibet, he incarnated as the Dharma King Songtsen Gampo and blessed it as a field for the activity of taming. He built temples with the sacred images of Avalokiteśvara, opened the door to profound and vast instructions, and through the deity Avalokiteśvara and the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Chinese literal meaning: six syllables) he led those to be tamed to maturation and liberation. For the benefit of future generations, he concealed the means of accomplishment and oral instructions as treasures in places such as under the feet of Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: horse neck) on the north side of the Lhasa (Ra sa) U-tse (dbu rtse). Later, the great Orgyen revealed and imparted it to the sovereign Trisong Detsen, and the king practiced it as his heart essence and attained accomplishment. Later, the treasures of Lhasa were extracted by the accomplished ones and offered to the sovereign Nyangrel Nyang also extracted some oral instructions, and the instructions, mother and son, were combined into one and bestowed upon Latöpa Mikyö Dorje, etc., and the profound Dharma, which has been transmitted in succession, is being empowered in this mandala, and the activities of the teacher, such as the preliminary completion, are arranged and the mandala is offered. With palms joined, he prostrates and prays for the teacher's attention. I, so-and-so (name), beseech you to grant me empowerment in the mandala of Great Compassion. Pray three times in this way. The teacher says: Son of good family, it is good that you wish to take Great Compassion as your yidam. From this day forward, take refuge, vows, and generate the mind of enlightenment. Thus he instructs. Recite any appropriate confession as a preliminary. Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of the Great Compassionate One, may the teacher consider me. I, named so-and-so, from this time forth, until the essence of enlightenment, the Buddha, Dharma, and Sangha, and the Lama, Yidam, and Dakini, I respectfully and truly take refuge. Individual liberation vows and Bodhicitta, Vidyadhara

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས། །དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་
རིགས། །རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ གཙོ་རྐྱང་ངམ་འཁོར་དང་བཅས་པར་ མོས་སུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡིག་དྲུག་གི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་ཕབ་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་
པས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སྒྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་

【汉语翻译】
于那内的三种律仪，我将坚定地受持。为了成办一切有情众生的利益，生起愿菩提心和行菩提心，生起胜义菩提心。善逝身之殊胜种姓，金刚种姓与珍宝种姓，莲花种姓与事业种姓，种姓总集大悲尊，誓言随之受持。身语意之加持，以及殊胜灌顶，祈请赐予我。如是念诵三遍而受持律仪。以三字（嗡啊吽，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）给予甘露。观想上师与前生无别的，大悲尊，或仅主尊或连同眷属。上师心间的光明净化弟子的身体。如仪轨般生起主尊。加持三处。以心间的光明催请，观想十方诸佛菩萨如暴风雪般迎请，从顶门融入。念诵六字真言后加念 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧进入啊啊），伴随着熏香和乐器，降下加持并使其稳固。以 ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 接受 金刚 吽）令献花。之后，为了灌顶正行之义，献曼扎。祈请诸佛之本体上师，以及诸佛菩萨垂念我。祈请为名为某某的我，赐予宝瓶灌顶。祈请令我彻底成熟。祈请以外宝瓶灌顶令我身体成熟。如是念诵三遍而祈请。观想上师与坛城本尊无别，以宝瓶之水灌顶。吉祥宝瓶乃天宫，大悲尊之圣众安住处，无二菩提心之水，以此灌顶具缘之种姓子，令身语意三之障碍皆清净，愿成熟为大悲尊之身。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 嘛呢 贝美 吽 嗡 阿 吽 身 灌顶 吽）如是灌顶，宝瓶之水流遍全身，净化五毒，五蕴转位，五智之证悟现前。观想剩余之水从头顶溢出，五部佛以头饰庄严。

【英语翻译】
The three vows of the inner, I will firmly hold. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, I will generate the aspiring mind and the entering mind, I will generate the ultimate supreme mind. The supreme lineage of the Sugata's body, the Vajra lineage and the Jewel lineage, the Lotus lineage and the Karma lineage, the lineage assembly Great Compassionate One, I will follow the vows. The blessings of body, speech, and mind, and the supreme empowerment, please grant them to me. Thus, take the vows three times. Give nectar with the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, body, speech, and mind). Visualize the Great Compassionate One, inseparable from the teacher and the front generation, either as the main deity alone or with the retinue. The light from the teacher's heart purifies the disciple's body. Generate the main deity as in the sadhana. Bless the three places. Urged by the light of the heart, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions being invited like a blizzard, and dissolving from the crown of the head. Recite the six-syllable mantra followed by jñāna ābeśaya a ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, wisdom enter ah ah), and with incense and music, let the blessings descend and stabilize. With oṃ pratīccha vajra hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Accept Vajra Hum), let the flowers be offered. Then, for the sake of the actual empowerment, offer the mandala. Request the teacher, the embodiment of all Buddhas, and all the Buddhas and Bodhisattvas to consider me. Request that the vase empowerment be granted to me, who is called so-and-so. Request that I be completely ripened. Request that my body be ripened by the outer vase empowerment. Thus, pray three times. Visualize that the teacher and the deities of the mandala are inseparable, and that the empowerment is given by the water of the vase. The auspicious vase is the palace of the gods, the abode where the assembly of the Great Compassionate One resides, the water of the non-dual Bodhicitta, by empowering the fortunate son of the lineage, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, may I ripen into the body of the Great Compassionate One. oṃ maṇi padme hūṃ oṃ āḥ hūṃ kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Mani Padme Hum Om Ah Hum Body Consecrate Hum). Thus, by empowering, the stream of vase water fills the entire body, purifies the five poisons, transforms the five aggregates, and manifests the realization of the five wisdoms. Visualize that the remaining water overflows from the crown of the head, and that the five Buddha families adorn the head.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་བརྒྱན་བཅིང་། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སྦྱར་བས་གསོལ་བ་འདེབས། མེ་ལོང་གི་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བླངས་ལ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་གྱུར་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ཐོད་པའི་མ་ད་ན་བླུད། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། སིནྡྷུ་རའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་མེ་ལོང་གཏད་ལ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྟོང་ངོས་གཟུང་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་གནས་ལ་སྦྱར་བས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ད

【汉语翻译】
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文）念诵并束紧头饰。如此这般瓶灌顶，清净身体的垢染，有权修持本尊，成为获得化身的有缘者。再次献曼扎，祈请一切佛的自性上师，以及一切佛和菩萨垂念我。祈请为我，名唤某某者，授予秘密灌顶。祈请以秘密灌顶成熟语。如此恳请。取过镜子上的甘露丸，红白菩提心即是方便与智慧，精华殊胜甘露味，生起大乐。父佛母佛无二双运菩提心，为有缘
种姓之子授予灌顶。愿舌尝甘露殊胜味，身语意三生起安乐。六字真言和嘛哈菩提质达嘛哈苏卡阿比辛恰阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此将甘露丸和颅器的玛达纳倒入。如是尝了甘露，身体全部充满甘露，三毒的分别念止息，生起安乐的智慧想。秘密灌顶，清净语的垢染，有权念诵咒语，生起获得报身的证悟。再次献曼扎，祈请一切佛的自性上师，以及一切佛和菩萨垂念我。祈请为我，名唤某某者，授予智慧明妃灌顶。祈请以智慧明妃灌顶成熟意。如此祈请。从辛度拉的字中，上师以无名指取出，在心间点上明点，递过镜子，清净明亮无垢染，明空不可执，自己的心性，以此指示俱生智，愿具足智慧明妃灌顶。六字真言和菩提质达嘉纳阿比辛恰阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此以世俗的因缘，与胜义不变的处所结合，生起乐空双运的智慧想。智慧明妃灌顶，清净意的垢染，有权修持大乐的智慧，生起获得法身的证悟。再次献曼扎，祈请一切佛的自性上师，以及一切佛和菩萨垂念我。

【英语翻译】
Bhiṣiñca hūṃ! Reciting this, the head ornament is tied. Thus, through the vase empowerment, the impurities of the body are purified, one has the authority to meditate on the deity, and one is made capable of attaining the Nirmāṇakāya. Again, offer a maṇḍala. Teacher, the essence of all Buddhas, and all Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. Please grant the secret empowerment to me, who is called by this name. Please ripen speech through the secret empowerment. Thus, one prays with supplication. Taking the nectar pill from the mirror, the white and red Bodhicitta are skillful means and wisdom. The supreme essence, the supreme taste of nectar, generates bliss. The non-dual union of father and mother, Bodhicitta, for the fortunate
son of the lineage, having bestowed the empowerment, may the tongue taste the supreme taste of nectar, and may body, speech, and mind generate bliss. Oṃ maṇi padme hūṃ and mahā bodhicitta mahā sukha abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). With this, the nectar pill and the madana of the skull cup are poured. Thus, having tasted the nectar, the entire body is filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, and one thinks that the wisdom of bliss is born. Through the secret empowerment, the impurities of speech are purified, one has the authority to recite mantras, and one generates the realization of attaining the Sambhogakāya. Again, offer a maṇḍala. Teacher, the essence of all Buddhas, and all Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. Please grant the wisdom-jñāna empowerment to me, who is called by this name. Please ripen the mind through the wisdom-jñāna empowerment. Thus, one prays with supplication. From the letters of sindhūra, the teacher takes with the ring finger, makes a bindu at the heart, and presents the mirror. Pure, clear, and without impurity, the clear emptiness, without grasping, one's own mind. By showing this co-emergent wisdom, may one be endowed with the wisdom-jñāna empowerment. Oṃ maṇi padme hūṃ and bodhicitta jñāna abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Thus, through the cause of conventionality, by joining with the unchanging place of ultimate reality, one thinks that the wisdom of the union of bliss and emptiness is born. Through the wisdom-jñāna empowerment, the impurities of the mind are purified, one has the authority to meditate on the wisdom of great bliss, and one generates the realization of attaining the Dharmakāya. Again, offer a maṇḍala. Teacher, the essence of all Buddhas, and all Buddhas and Bodhisattvas, please consider me.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་
བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གིས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས། ཆོས་དབྱུག་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་དེ། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་བས་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པས་དཀར་བ། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་བས་ཚིགས་གསུམ་པ་སྟེ། དོན་ཉོན་མོངས་སྤང་དུ་མེད། ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་། རྗེས་གནང་ལ། སྐུ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་མར་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ཕོག །གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ།
དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར་ཞིང་སྣང་བ་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་བསླབ། གསུང་བཟླས་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བ

【汉语翻译】
祈请垂听。我名为某某，祈请授予明觉力之灌顶。祈请令我彻底成熟。祈请以彼如是明觉力之灌顶，令三门成熟。如是祈请。法杖指向弟子的心间：自生法身本无生，种种显现乃明觉力，六根六境于虚空而明。六烦恼乃六身六智慧，自显自解法性游戏中。具缘种姓之子赐灌顶，愿获明觉力之胜灌顶。嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛呢呗美吽  चित्त अभिषिञ्च हूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心，abhiṣiñca，灌顶)。无作自然生，法性菩提心，无垢而白。三身自显现，故为三要点，意即烦恼无需断，智慧无需修。自生自显，于法性菩提心之界解脱。得第四灌顶。净除所知障。有权修持自生智慧。成为有资格获得法身者。如是生起证悟。如是灌顶之正行已竟。随赐。身坛城本尊观修之随赐：令弟子如主尊之现证般观修，给予对境。于三处作香之明点，念诵三字并观修。
从坛城中，智慧之神大悲尊放出光芒，从顶门融入，如是观想。身像置于头顶。大悲尊乃智慧神之神，以大悲平等观视六道众生。自明菩提心乃神，赐予具缘种姓之子灌顶，愿身之障碍习气皆净除，转为大悲尊之身。六字真言与身灌顶 吽。如是灌顶，并教导将显现带入本尊之道的修持。语念诵之随赐：观想从坛城本尊之心间放出六字之光芒，融入弟子之喉间。给予以银书写的六字真言。六字六化身，断六道生门，净除诸障碍。大悲尊之心髓六字真言，赐予具缘种姓之子灌顶，语之障碍

【英语翻译】
Please listen. I, named so-and-so, request the empowerment of the power of awareness. Please make me fully ripened. Please make the three doors ripen through the empowerment of the power of suchness awareness. Thus I pray. The Dharma stick is pointed at the heart of the disciple: The self-born Dharmakaya is without birth, The various appearances are the power of awareness, The six aggregates of senses are clear in the realm of the six objects. The six afflictions are the six bodies and six wisdoms, Self-arisen, self-liberated, in the state of the play of Dharma nature. By empowering the fortunate son of lineage, May the supreme empowerment of the power of awareness be attained. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心，abhiṣiñca，灌顶). Unfabricated, naturally born, born alone. The Dharma-nature Bodhicitta, white with stainlessness. The three Kayas arise in themselves, hence the three points. Meaning, afflictions need not be abandoned. Wisdom need not be cultivated. Self-born, self-arisen, liberated in the realm of Dharma-nature Bodhicitta. The fourth empowerment is attained. Purify the obscurations of knowledge. Empowered to meditate on self-born wisdom. Made capable of attaining the Svabhavikakaya. Thus, realization is generated. Thus, the main part of the empowerment is completed. Subsequent permission. The subsequent permission for meditating on the deity of the body mandala: The student is given the object of meditation to meditate as the main deity's realization. Make fragrant bindus in the three places, recite the three syllables and meditate.
From the mandala, the wisdom deity, Great Compassion, emanates and dissolves from the crown of the head, thus contemplate. Place the body image on the head. Great Compassion is the deity of the wisdom deities, He equally sees all six realms with compassion. Self-awareness Bodhicitta is the deity, By empowering the fortunate son of lineage, May all the obscurations and imprints of the body be purified, And may it be transformed into the body of Great Compassion. Six Syllables and Kaya Abhiṣiñca Hūṃ. Thus empower and teach to take appearances as the path of the deity's form. The subsequent permission for speech recitation: Contemplate that the collection of six syllables emanates from the heart of the mandala deity and dissolves into the throat of the disciple. Give the six syllables written in silver. Six syllables, six manifestations of the Nirmanakaya, Cutting off the birth gate of the six realms and purifying obscurations. The essence of Great Compassion, the six syllables, By empowering the fortunate son of lineage, The obscurations of speech

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཡིག་དྲུག་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐུར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ཙམ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་
ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་འབོགས། གཞན་དོན་གྱི་རྗེས་གནང་ནི། གླེགས་བམ་དང་འབུད་དུང་སོགས་གཏད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་ནུས་པ་དང་འཚམ་པས་སྐལ་པར་ལྡན་པ་དག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་བྱ་སྟེ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་ལ་སོགས་པའང་བྱ་སྟེ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །འདི་ལ་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་ལག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དངོས་བསྟན་ཕྱི་མ་ལྟར་བཀོད་ཀྱང་ཚིག་ཚོགས་ཙམ་ལས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ནས་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འ༵གྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །ཐོགས་མེ༵ད་འགྲོ་ལ་སྩོལ་མཛད་པ། །འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོང་བཙན་གྱི། །རྡོ༵་རྗེ༵འི་གསུང་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
串习稳固之后，愿与大悲尊的语无别！赐予六字真言和“瓦嘎 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：语灌顶 吽)”等，观想上师心间的月亮上有赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字咒鬘，弟子的心间月亮上仅有赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字。由于对上师的虔诚，从上师心间的咒鬘中生出第二个咒鬘，从口中出来，进入弟子的口中，观想如同在心间的种子字周围涂抹一般安住。念诵七遍六字真言。此后，开示说：“从今以后，要精进念诵真言。”关于利他之随许：交付经书和法螺等，说道：“法之号角乃无上殊胜，愿无垢充满一切处。转轮圣王具大威力，愿转法轮。大悲乃智慧之顶，愿降下甘露之流。乃至轮回未空尽之前，愿成办一切有情之利益。从今以后，以自身能力所及，尽力为有缘者成办利益。”如此赐予成办利他之事之许可。之后，宣说并承诺三昧耶，供养曼扎等，与共同仪轨相同。再次对坛城进行供养赞颂、祈请宽恕、迎请收摄等，也与共同仪轨相同。此仪轨在根本经文中，关于灌顶仪轨和修法，有广略两种说法，此处按照显明的后者而写，但因为除了词句之外，没有缺少意义的精华，因此仅此即可成办所需。不变大乐之自性，无碍赐予众生者，圣观音修法松赞之，金刚语义摄为要。大悲观音法王调伏众生仪轨，含灌顶之章节终。

【英语翻译】
After diligently practicing, may I be inseparable from the voice of the Great Compassionate One! Bestowing the six-syllable mantra and "Vāka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Speech, Consecrate, Hūṃ)" etc., visualize the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) with a mantra garland on the moon in the heart of the master, and only the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) on the moon in the heart of the disciple. Due to devotion to the master, a second mantra garland arises from the mantra garland in the master's heart, emerges from the mouth, and enters the disciple's mouth. Visualize it settling as if spreading around the seed syllable in the heart. Recite the six-syllable mantra seven times. Thereafter, instruct, "From now on, strive to recite the mantra diligently." Regarding the subsequent permission for benefiting others: Entrusting scriptures and conch shells, etc., say, "The Dharma conch is supreme and unsurpassed, may it fill all places without impurity. The Chakravartin King is mighty, may he turn the wheel of Dharma. Great compassion is the supreme of wisdom, may it pour down the stream of nectar. Until samsara is emptied, may you accomplish the benefit of all sentient beings. From now on, according to your ability, strive to accomplish the benefit of those who are fortunate." Thus, grant permission to accomplish the benefit of others. Afterwards, proclaim and vow the samaya, offer mandalas, etc., which are the same as the common rituals. Again, perform offerings and praises to the mandala, ask for forgiveness, invite and gather, etc., which are also the same as the common rituals. In the root text, regarding the initiation ritual and practice, there are two versions, extensive and concise. Here, it is written according to the latter, which is more explicit, but since it does not lack the essence of meaning apart from the collection of words, this alone will accomplish what is needed. The nature of unchanging great bliss, bestowing unimpeded upon beings, the practice of noble Avalokiteśvara, the Vajra words of Songtsen, condensed into essence. The chapter on the practice of Great Compassionate Avalokiteśvara, the King who tames beings, including initiation, is complete.
Great Compassionate Avalokiteśvara, the King who tames beings, with initiation.

============================================================

